
We aim to combine the best of accessibility expertise with the needs of the market, serving an audience that represents approximately 15% of the global population.
This refers to the production of videos featuring sign language interpreters. It can be done in person, remotely, or pre-recorded (LIBRAS, ASL, MSL).
Closed captions, produced by professionals using specialized software. We handle scene contextualization and formatting in accordance with ABNT and FCC standards, in multiple languages.
The translation of a specific text, video, or audio recording from one language to another.
Production of audio descriptions of scenes from a specific audiovisual product or event, provided by a professional on-site, remotely, or via pre-recorded audio. The descriptions are delivered during pauses in the dialogue to facilitate a better understanding of the context and promote independence for people with visual impairments.
Production of subtitles in different languages and file formats.
Transcription of text, video, or audio content into different languages
Pivot Language Dialogue List (PLDL) is a list of dialogue in the original language and its English translation, including timecodes, character identifiers, markings, and translation notes. It is used to produce dialogue lists in other languages for submission to dubbing studios and for localization production.
Voice-over is a voice recording that is added to content, usually in a language other than that of the audiovisual content. It is very similar to dubbing, but does not involve lip-syncing.
The broadcast script—ABS file—is a list of dialogue (script) that includes only the start timecode and character identification. The text is only broken up when there is a change in the speaker. It is usually one of the last localization files to be produced.
We aim to combine the best of accessibility expertise with the needs of the market, serving an audience that represents approximately 15% of the global population.
This refers to the production of videos featuring Brazilian Sign Language interpreters against a green screen or a colored background, whether in person, remotely, or pre-recorded (LIBRAS, ASL, MSL).
Closed captions created using specialized software with an on-site professional. This includes setting the scene context and formatting the captions in accordance with ABNT and FCC standards.
The translation of a specific text, video, or audio recording from one language to another.
Production of audio descriptions of scenes from a specific audiovisual product or event, provided by a professional on-site, remotely, or via pre-recorded audio. The descriptions are delivered during pauses in the dialogue to facilitate a better understanding of the context and promote independence for people with visual impairments.
This quote covers the subtitling work, using specialized software, and file delivery.
Transcription of a specific text, video, or audio file into Brazilian Portuguese.
Pivot Language Dialogue List (PLDL) is a list of dialogue in the original language and its English translation, including timecodes, character identifiers, markings, and translation notes. It is used to produce dialogue lists in other languages for submission to dubbing studios and for localization production.
Voice-over is a voice recording that is added to content, usually in a language other than that of the audiovisual content. It is very similar to dubbing, but does not involve lip-syncing.
The broadcast script—ABS file—is a list of dialogue (script) that includes only the start timecode and character identification. The text is only broken up when there is a change in the speaker. It is usually one of the last localization files to be produced.

Browse: