Warner Bros lança a versão com ASL de Godzilla x Kong: The New Empire no MAX. A MAV em parceria com a Deluxe liderou o projeto de produção da acessibilidade de mais esse grande projeto.
A inclusão de pessoas com deficiência visual e auditiva no mundo do entretenimento é um tema cada vez mais relevante. A produção de conteúdos acessíveis, como a versão em ASL (Língua Americana de Sinais) de “Godzilla x Kong: O Novo Império”, representa mais um passo significativo para garantir que mais pessoas possam desfrutar igualmente do cinema e de outras formas de entretenimento.
Por que a acessibilidade é um tema tão importante?
- Democratização do acesso à cultura: Ao oferecer recursos como legendas, audiodescrição e Libras, as plataformas de streaming e as produtoras garantem que pessoas com deficiência visual e auditiva possam ter acesso aos mesmos conteúdos que as demais.
- Promoção da diversidade e da inclusão: A acessibilidade demonstra respeito e valorização pela diversidade humana, construindo uma sociedade mais justa e equitativa.
- Quebra de barreiras: A acessibilidade contribui para a quebra de barreiras e a construção de um mundo mais inclusivo, onde todos têm oportunidades iguais.
- Valorização da cultura: A inclusão da Língua Brasileira de Sinais (Libras) ou da Língua Americana de Sinais (ASL) valoriza a cultura surda e reconhece a importância dessas línguas como formas legítimas de comunicação.
- Impacto positivo na sociedade: A acessibilidade promove a empatia e a compreensão entre as pessoas, contribuindo para a construção de uma sociedade mais coesa e solidária.
O caso de “Godzilla x Kong: O Novo Império”
A produção da versão em ASL deste blockbuster demonstra que é possível criar conteúdos de alta qualidade que atendam às necessidades de um público diverso. Ao investir em recursos como talentos surdos, consultores e equipamentos de última geração, garantimos que a experiência cinematográfica fosse completa e inclusiva para pessoas surdas.
Diferente da produção de língua de sinais no Brasil e em outros países, onde a interpretação da língua é feita por intérpretes, nos EUA, a produção de ASL ganha outras camadas, a principal diferença é que a interpretação é feita sempre por um talento surdo, com produção de roteiro e acompanhamento das gravações de consultores surdos.
Estar em contato com os profissionais PCDs tornando esses projetos possíveis é a materialização de como a inclusão é importante.
Você pode ver o trailer com ASL no link abaixo:
Quem fez esse projeto possível:
American Sigh Language Video Service by Deluxe in partnership with MAV Communication Without Barries
- Performance Otis Jones
- DASL & Transaltion Leila Hnaumi
- ASL COnsultant JAC Cook
- On Set ASL Interpreters Ashley Change, Katherine Preza and Diana Preza
- Production Managers Clarrisa Medici and Rafal Parlatore
- Director/Producer Renata Sauda
- Project Consultant Chelsea Pancho
- Assistant Director Anthony Bouzada
- Director of Photography/Editor Giulio Meliani
- Photography Assistant Giovani Massa
- Sr. Colorist Roalndo Diaz
- Mastering Yuichiro Hashimoto and Kieran McGovem
- Deluxe Accessibility Project Supervisors Anna Capezzaera and Christina Stevens
Juntos, podemos construir um mundo onde todos tenham acesso à cultura e ao entretenimento.
#AcessibilidadeNoCinema #Inclusão #CulturaParaTodos