Serviços

Buscamos unir o melhor da experiência em acessibilidade às necessidades do mercado, e atender a um público que representa cerca de 15% da população mundial.

Língua de Sinais

Se refere a produção de vídeo de intérprete de língua de sinais. Pode ser feito presencial, remoto ou pré gravado (LIBRAS, ASL, MSL).

Closed Caption

Legenda oculta ou Closed caption, com profissional e software específico. Trabalho de ambientação de cenas e formatação com base nas normas da ABNT e FCC, em diversos idiomas.

Tradução

Tradução de um determinado texto, vídeo ou áudio de um idioma para outro.

Audiodescrição

Produção de áudio descritivo das cenas de determinado produto audiovisual/evento, com profissional presencial, remoto ou pré-gravado. As descrições são realizadas nas brechas entre diálogos, para melhor entendimento do contexto e autonomia da pessoa com deficiência visual.

Legendas

Produção de legendas em diferentes idiomas e formatos de arquivos.

Transcrição

Transcrição de conteúdos em texto, vídeo ou áudio em diferentes idiomas

PLDL

Pivot Language Dialogue List – PLDL é a lista de diálogo da língua original e a tradução em inglês, contanto com timecode, identificação do personagem, marcações e anotações tradutórias. Ela é utilizada para a produção de listas de diálogo em outros idiomas que serão enviadas para estúdios de dublagem e para a produção de localização.

Voice Over

Voice Over é uma gravação de voz que é adicionada ao conteúdo, normalmente em língua diferente a do conteúdo audiovisual. Se assemelha muito a uma dublagem, porém não inclui LypSinc.

ABS

As broadcast script – Arquivo ABS é uma lista de diálogo (script) que conta apenas com o timecode de entrada e identificação do personagem. O texto só é quebrado quando há a troca do falante. Normalmente é um dos últimos arquivos de localização a ser produzido.

Buscamos unir o melhor da experiência em acessibilidade às necessidades do mercado, e atender a um público que representa cerca de 15% da população mundial.

Língua de Sinais

Se refere à produção de vídeo de intérprete da língua brasileira de sinais em fundo verde ou aplicado em cores. presencial, remoto ou pré gravado (LIBRAS, ASL, MSL).

Closed Caption

Legenda Oculta ou Closed Caption com software específico com profissional presencial. Além do trabalho de ambientação das cenas e formatação com base nas normas da ABNT e FCC.

Tradução

Tradução de um determinado texto, vídeo ou áudio de um idioma para outro.

Audiodescrição

Produção de áudio descritivo das cenas de determinado produto audiovisual/evento, com profissional presencial, remoto ou pré-gravado. As descrições são realizadas nas brechas entre diálogos, para melhor entendimento do contexto e autonomia da pessoa com deficiência visual.

Legendas

Este orçamento corresponde ao trabalho de legendagem, com software específico e envio de arquivo.

Transcrição

Transcrição de um determinado texto, vídeo ou áudio em PT-BR.

PLDL

Pivot Language Dialogue List – PLDL é a lista de diálogo da língua original e a tradução em inglês, contanto com timecode, identificação do personagem, marcações e anotações tradutórias. Ela é utilizada para a produção de listas de diálogo em outros idiomas que serão enviadas para estúdios de dublagem e para a produção de localização.

Voice Over

Voice Over é uma gravação de voz que é adicionada ao conteúdo, normalmente em língua diferente a do conteúdo audiovisual. Se assemelha muito a uma dublagem, porém não inclui LypSinc.

ABS

As broadcast script – Arquivo ABS é uma lista de diálogo (script) que conta apenas com o timecode de entrada e identificação do personagem. O texto só é quebrado quando há a troca do falante. Normalmente é um dos últimos arquivos de localização a ser produzido.