Warner Bros. releases ASL version of Godzilla x Kong: The New Empire on MAX. MAV, in partnership with Deluxe, led the accessibility production project for this major release.
The inclusion of people with visual and hearing impairments in the entertainment world is an increasingly relevant topic. The production of accessible content, such as the ASL (American Sign Language) version of “Godzilla x Kong: The New Empire,” represents another significant step to ensure that more people can equally enjoy movies and other forms of entertainment.
Why is accessibility so important?
- Democratization of access to culture: By offering resources such as subtitles, audio description, and sign language interpretation, streaming platforms and producers ensure that people with visual and hearing impairments can access the same content as everyone else.
- Promotion of diversity and inclusion: Accessibility demonstrates respect and appreciation for human diversity, building a more just and equitable society.
- Breaking down barriers: Accessibility helps to break down barriers and build a more inclusive world where everyone has equal opportunities.
- Valuing culture: The inclusion of American Sign Language (ASL) or Brazilian Sign Language (Libras) values Deaf culture and recognizes the importance of these languages as legitimate forms of communication.
- Positive impact on society: Accessibility promotes empathy and understanding between people, contributing to the building of a more cohesive and supportive society.
The case of “Godzilla x Kong: The New Empire”
The production of the ASL version of this blockbuster demonstrates that it is possible to create high-quality content that meets the needs of a diverse audience. By investing in resources such as Deaf talents, consultants, and state-of-the-art equipment, we ensured that the cinematic experience was complete and inclusive for Deaf people.
Unlike sign language production in Brazil and other countries, where language interpretation is done by interpreters, in the US, ASL production has additional layers. The main difference is that interpretation is always done by a Deaf talent, with script production and recording monitoring by Deaf consultants and DASL (Director of Sign Language).
Being in contact with Deaf professionals making these projects possible is the materialization of how important inclusion is.
Check out the trailer with ASL here:
Who made this all happen?
American Sigh Language Video Service by Deluxe in partnership with MAV Communication Without Barries
- Performance Otis Jones
- DASL & Transaltion Leila Hnaumi
- ASL COnsultant JAC Cook
- On Set ASL Interpreters Ashley Change, Katherine Preza and Diana Preza
- Production Managers Clarrisa Medici and Rafal Parlatore
- Director/Producer Renata Sauda
- Project Consultant Chelsea Pancho
- Assistant Director Anthony Bouzada
- Director of Photography/Editor Giulio Meliani
- Photography Assistant Giovani Massa
- Sr. Colorist Roalndo Diaz
- Mastering Yuichiro Hashimoto and Kieran McGovem
- Deluxe Accessibility Project Supervisors Anna Capezzaera and Christina Stevens
Together, we can break down barriers and ensure that everyone has access to the arts.
#AccessibilityInCinema #Inclusion #CultureForAll