Servicios

Nuestro objetivo es combinar lo mejor de nuestra experiencia en accesibilidad con las necesidades del mercado, y atender a un público que representa alrededor del 15 % de la población mundial.

Lenguaje de signos

Se refiere a la producción de vídeos de intérpretes de lengua de signos. Puede realizarse de forma presencial, a distancia o pregrabada (LIBRAS, ASL, MSL).

Subtítulos ocultos

Subtítulos ocultos o «closed caption», realizados por profesionales y con software específico. Trabajo de adaptación de escenas y maquetación según las normas de la ABNT y la FCC, en varios idiomas.

Traducción

Traducción de un texto, vídeo o audio concreto de un idioma a otro.

Audiodescripción

Producción de audio descriptivo de las escenas de un determinado producto audiovisual o evento, con un profesional presente en el lugar, a distancia o mediante grabación previa. Las descripciones se realizan en los intervalos entre los diálogos, para facilitar la comprensión del contexto y la autonomía de las personas con discapacidad visual.

Subtítulos

Producción de subtítulos en diferentes idiomas y formatos de archivo.

Transcripción

Transcripción de contenidos en formato de texto, vídeo o audio a diferentes idiomas

PLDL

La Pivot Language Dialogue List (PLDL) es la lista de diálogos en el idioma original y su traducción al inglés, que incluye el código de tiempo, la identificación del personaje, las marcas y las anotaciones de traducción. Se utiliza para la elaboración de listas de diálogos en otros idiomas que se enviarán a los estudios de doblaje y para la producción de localización.

Voz en off

La voz en off es una grabación de voz que se añade al contenido, normalmente en un idioma distinto al del contenido audiovisual. Se parece mucho al doblaje, pero no incluye sincronización labial.

ABS

El guion de emisión (archivo ABS) es una lista de diálogos (guion) que solo incluye el código de tiempo de entrada y la identificación del personaje. El texto solo se divide cuando cambia el interlocutor. Normalmente es uno de los últimos archivos de localización que se producen.

Nuestro objetivo es combinar lo mejor de nuestra experiencia en accesibilidad con las necesidades del mercado, y atender a un público que representa alrededor del 15 % de la población mundial.

Lenguaje de signos

Se refiere a la producción de vídeos de intérpretes de lengua de signos brasileña con fondo verde o con fondo de color, ya sea en presencial, a distancia o pregrabado (LIBRAS, ASL, MSL).

Subtítulos ocultos

Subtítulos ocultos o «closed caption» mediante software específico con la asistencia presencial de un profesional. Además del trabajo de adaptación de las escenas y el formateo según las normas de la ABNT y la FCC.

Traducción

Traducción de un texto, vídeo o audio concreto de un idioma a otro.

Audiodescripción

Producción de audio descriptivo de las escenas de un determinado producto audiovisual o evento, con un profesional presente en el lugar, a distancia o mediante grabación previa. Las descripciones se realizan en los intervalos entre los diálogos, para facilitar la comprensión del contexto y la autonomía de las personas con discapacidad visual.

Subtítulos

Este presupuesto corresponde al trabajo de subtitulación, con software específico y envío del archivo.

Transcripción

Transcripción de un texto, vídeo o audio concreto al portugués de Brasil.

PLDL

La Pivot Language Dialogue List (PLDL) es la lista de diálogos en el idioma original y su traducción al inglés, que incluye el código de tiempo, la identificación del personaje, las marcas y las anotaciones de traducción. Se utiliza para la elaboración de listas de diálogos en otros idiomas que se enviarán a los estudios de doblaje y para la producción de localización.

Voz en off

La voz en off es una grabación de voz que se añade al contenido, normalmente en un idioma distinto al del contenido audiovisual. Se parece mucho al doblaje, pero no incluye sincronización labial.

ABS

El guion de emisión (archivo ABS) es una lista de diálogos (guion) que solo incluye el código de tiempo de entrada y la identificación del personaje. El texto solo se divide cuando cambia el interlocutor. Normalmente es uno de los últimos archivos de localización que se producen.