Imagine ir a um show da sua banda estrangeira favorita e, em tempo real, ser capaz de ler legendas que traduzem o que a banda está falando.
Essa é uma realidade em que a tradução se transforma em uma experiência única de acesso para os fãs de música ao redor do mundo. Pegando carona na reflexão e engrossando o coro da acessibilidade, realizamos junto com a Netflix o TUDUM, evento que anuncia os lançamentos mais importantes da plataforma.
A MAV esteve presente com três equipes no projeto, tradução, estenotipistas e intérpretes de libras, a estrutura foi montada para que o áudio que vinha do palco fosse traduzido em voz em tempo real e enviada para os estenotipistas que produziram as legendas em português e inglês que eram exibidas em dois telões ao lado do palco e enviados também para as intérpretes de libras.
A tradução vai além das palavras; ela é uma ponte que une culturas e proporciona o pertencimento global. Traduzir um conteúdo é proporcionar igualdade de acesso ao conhecimento e à informação para todas as pessoas, independentemente do idioma que falam. Com a crescente interconexão do mundo, a tradução se tornou uma poderosa ferramenta de pertencimento, abrindo portas para uma experiência mais enriquecedora e compartilhada.
No mundo do cinema, a dublagem é outra manifestação poderosa da tradução. Através da dublagem de filmes, espectadores podem desfrutar de produções estrangeiras como se fossem faladas em sua língua materna, criando uma sensação de conexão e pertencimento a narrativas de todo o mundo. Hoje, mais do que nunca, a tradução é um elemento vital para o pertencimento. Ela quebra barreiras linguísticas e culturais, abrindo oportunidades para uma troca global de ideias e informações. Ao reconhecermos o valor da tradução como forma de pertencimento, construímos um mundo mais plural, onde todos podem compartilhar conhecimento e vivenciar a riqueza da diversidade cultural.